pallavi
nenar(u)ncarA nApaini cAla
nI dAsuDanu kAdA SrI rAma
anupallavi
sanak(A)di yOgi bRnda vandya pAda
sAkEta vAsa sad-bhakta pOsha (nenaru)
caraNam
talli taNDri guru daivamu nIv(a)ni
tarucugAnu ninnu nammi(y)unna nE
tallaDilluc(u)NDa 1dari jUpav(E)mi
tyAgarAja paripAla suguNa SIla (nenaru)
pallavi
nenar(u)ncarA nApaini cAla
nI dAsuDanu kAdA SrI rAma
Please show (uncarA) (literally place) kindness (nenaru) (nenaruncarA) towards me (nApaini) (literally on me) in full measure (cAla) (literally much), O Lord SrI rAma! Am I not (kAdA) Your (nI) servant (dAsudanu)?
anupallavi
A sanak(A)di yOgi bRnda vandya pAda
sAkEta vAsa sad-bhakta pOsha (nenaru)
O Lord whose feet (pAda) are worshipped (vandya) by ascetics (yOgi bRnda) like sanaka and others (Adi) (sanakAdi)!
O Lord residing (vAsa) at ayOdhya (sAkEta)! O Nourisher (pOsha) of true devotees (sad-bhakta)!
Please show kindness towards me in full measure, O Lord SrI rAma! Am I not Your servant?
caraNam
talli taNDri guru daivamu nIv(a)ni
tarucugAnu ninnu nammi(y)unna nE
tallaDilluc(u)NDa 1dari jUpav(E)mi
tyAgarAja paripAla suguNa SIla (nenaru)
While I (nE), who has believed (nammiyunna) You (ninnu) much (tarucugAnu) (literally plentiful) that (ani) You (nIvu) (nIvani) are my mother (talli), father (taNDri), preceptor (guru) and God (daivamu),
remain (uNDa) perplexed (tallaDillucu) (tallaDillucuNDa), why is it (Emi) that You wouldn't give (jupavu) (literally show) (jUpavEmi) me refuge (dari)?
O Protector (paripAla) of this tyAgarAja! O Lord who is virtuous by nature (suguNa SIla)!
Please show kindness towards me in full measure, O Lord SrI rAma! Am I not Your servant?
Notes
Variations - (Pathanthara)
References
Comments
1 – dari – In some of the books, this has been translated as ‘way’. There are two similar telugu words ‘dari’ and ‘dAri’. While ‘dAri’ means ‘way’, ‘path’, ‘dari’ means ‘refuge’. It has accordingly been translated.
Top